Сред многото видове писмени преводи има такива, които се занимават с литературни и художествени произведения, както и технически и финансови преводи. Има и други видове, като административни и технически преводи, които се използват за бизнес цели.
Административен превод
Познаването на различните видове административен превод може да ви направи по-запознати с това, което получавате от вашия доставчик на преводачески услуги. Тези видове преводи могат да бъдат категоризирани според естеството на текста.
Административният превод се използва от компании, държавни органи и други организации. Важно е тези документи да бъдат преведени по начин, по който могат да бъдат разбрани от тези, които са натоварени с превода. Необходимо е също така да се следват индустриалните стандарти и практики.
Важно е да изберете доставчик на преводачески услуги, който е запознат с жаргона на индустрията. Това ще гарантира, че получавате последователно съдържание и ще премахне дублирането на усилия. Наличието на преводна памет също ще ускори процеса.
Административният превод също се счита за подкатегория на търговския превод. Двете се използват взаимозаменяемо, въпреки че като цяло са различни. Търговският превод се използва за бизнес документи, включително договори, отчети, бележки и фирмени сметки.
Литературен превод
Използването на литературен превод за образование е отличен начин да помогнете на учениците да разберат по-добре историята и философията чрез превод на произведения. Освен това позволява на хората да се насладят на произведения на чужди автори на собствения си език.
Литературният превод е процес, при който творчески произведения, като поезия, разкази, романи, пиеси и нехудожествени книги, се превеждат от един език на друг. Преводите обикновено се основават на стила и основните идеи на автора, но могат да включват и заемки и каламбури.
Литературният превод е сложен процес. Той включва комбинация от лексикални характеристики, фонологични характеристики и художествен финес. Също така включва използването на идиоми, алитерации и каламбури. Използвайки тези техники, литературните преводачи трябва да запазят тона и емоциите на оригиналния автор, като в същото време включат неговия или нейния стил в превода.
За да превеждат успешно, литературните преводачи трябва да имат богат личен речников запас, разбиране на историческия и социален контекст и способността да улавят стила и емоциите на автора. За да преведе успешно роман, например, преводачът трябва да е запознат със сюжета, героите и неяснотите. Те също трябва да имат добра представа за стила на автора и да могат да превеждат местни поговорки и културни препратки.
Технически превод
В зависимост от индустрията са необходими различни видове технически превод. Например, информационен лист за безопасност на материала може да изисква технически превод. Може да е трудно да се превеждат документи в технически контекст поради езиковите структури, синтаксиса и използваната терминология.
От решаващо значение е да намерите уважаван технически писател, който да преведе вашата документация. Трябва да намерите човек, който има добър опит в двата езика. Езикът на документа също трябва да съответства на езика на компанията.
Фирма, която няма добри преводи, може да си спечели репутацията на ненадеждна. Лошият превод също може да струва пари на компанията. Това също може да повлияе на безопасността на продукта.
Преводът на технически документ може да изисква повече време, специализирани умения и научни познания в сравнение с други видове превод. Също така може да бъде трудно да се разбере документът, ако преводачът не е добре запознат с терминологията на темата.
Финансов превод
Получаването на точен финансов превод е от съществено значение за всяка компания с международни операции. Това им помага да спазват международните разпоредби и също така им помага да изградят доверие сред клиентите. Може също така да помогне на компаниите да се разширят в международен план.
Има няколко вида финансови преводи и всеки тип има своя уникална терминология. Всеки тип също има свои собствени изисквания за форматиране. Например отчетите за доходите и балансите са два различни вида документи.
Финансовата индустрия се развива бързо и непрекъснато се въвеждат нови концепции и терминология. Това означава, че преводачите трябва да са в крак с най-новите разработки.
Преводите често включват базирани на цифри документи, като баланси, отчети за доходите и данъчни декларации. За да преведат тези документи, преводачите трябва да са запознати с финансовата терминология на изходния език и да разбират значението на съдържанието.
Източник: https://www.interlang.net/bg/